Polska pisarka, tłumaczka, wykładowczyni
- Urodziła się jako czwarte dziecko Adeliny z Dziubińskich i Józefa Szczepańskiego. Matka była skrzypaczką , ojciec po doktoracie na Uniwersytecie Petersburskim - nauczycielem matematyki w gimnazjum.
- Po latach pobytu w Rosji, rodzina Szczepańskich w roku 1899 zamieszkała w Warszawie.
- W 1906 r. rodzina przeniosła się do Płocka. Józef Szczepański organizuje polskie gimnazjum. Maria w 1913 roku po ukończeniu pensji otrzymała dyplom nauczycielki domowej. Po trecl latach rodzina przenosi się do Włocławka
- Studiowała filologię francuską w Nancy we Francji, filologię polską na Uniwersytecie Jagiellońskim, a po przeprowadzce do Warszawy kontynuowała studia na Uniwersytecie Warszawskim.
- . W 1917 roku Maria Szczepańska podjęła pracę tłumaczki w Ministerstwie Spraw Zagranicznych w Warszawie. Dwa lata później, jako tłumaczka wydziału prasowego MSZ, bierze udział w konferencji pokojowej w Paryżu
- W roku 1921 wyszła za mąż za eseistę, prawnika i polityka Jerzego Kuncewicza, a rok później urodził się Witold Kuncewicz. Małżeństwo przeżyło razem 63 lata.
FOT. MICHAŁ BROWARSKI/FORUM
licencja PD, Dom Kuncewiczów, oddział Muzeum Nadwiślańskiego w Kazimierzu Dolnym
Jak wspominała ich znajoma malarka Uta Gnatowska, Państwo Kuncewiczowie mieli w sobie niespożytą młodzieńczą energię i apetyt na życie. W przypadku Jerzego Kuncewicza całkiem dosłowny apetyt, bo był potężny, mówił tubalnym głosem, stanowiąc przeciwieństwo delikatniej, kruchej żony. Maria Kuncewiczowa opowiadała anegdotę, jak Jerzy w najlepszych cukierniach i kawiarniach wyjmował z kieszeni kanapkę z szynką. Był mięsożerny, ale nie lubił słodyczy. Dobrze gotował, robił legendarny irlandzki gulasz z jagnięciny.
AGNIESZKA.DAJBOR@BURDAMEDIA.PL
- Pisarka debiutowała – jeszcze pod panieńskim nazwiskiem Szczepańska – w warszawskim "Pro Arte et Studio" opowiadaniem "Bursztyny"
- Swoją pierwszą książkę „Tseu – Hi, władczyni bokserów” opublikowała w 1926 roku. Był to szkic historyczny stworzony z myślą o młodzieży dotyczący cesarzowej Cixi.
- Później wśród pierwszych dzieł pisarki znalazły się zbiory opowiadań "Przymierze z dzieckiem", "Dwa księżyce", minipowieść "Twarz mężczyzny".
- W okresie dwudziestolecia międzywojennego pisarka współpracowała z czasopismami, takimi jak „Bluszcz”, „Kobieta Współczesna”, „Wiadomości Literackie”, „Gazeta Polska”. Była również autorka pierwszej polskiej powieści radiowej („Dni powszednie państwa Kowalskich”).
1938 r.
- Po wybuchu II wojny światowej rodzina mieszkała we Francji, później w Anglii i w Stanach Zjednoczonych. W Chicago przez kilka lat wykładała literaturę polską. Na emigracji powstały: "Klucze", "Zmowa nieobecnych" i "Leśnik".
- Do Polski powróciła w 1968 roku i po odzyskaniu swojego domu ( "Pod wiewiórką" W czasie II wojny światowej zajmowali go najpierw Niemcy, później Rosjanie, którzy zniszczyli wyposażenie budynku) w Kazimierzu Dolnym, mieszkała w nim do śmierci Po powrocie do cały swój czas poświęcała pisaniu. Wydała kolejno : "Gaj oliwny", "Tristan 1946", "Don Kichot i niańki", "Fantomy", "Przezrocza", "Listy do Jerzego"
KUNCZEWICZÓWKA
Bywali tutaj m.in. Julian Tuwim, Jarosław Iwaszkiewicz, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Konstanty Ildefons Gałczyński i Antoni Słonimski.Obecnie w Kuncewiczówce funkcjonuje muzeum literackie gromadzące cenne pamiątki
- Jest laureatką licznych nagród. W 1966 roku przyznano jej nagrodę literacką im. Włodzimierza Pietrzaka. W maju 1989 Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie przyznał jej tytuł doktora honoris causa. Zasłynęła także jako tłumaczka oraz badaczka polskiej literatury. Wydane przez nią „The Modern Polish Prose” (swoisty przewodnik po współczesnej literaturze polskiej) i „The Modern Polish Prose” (antologia) przyczyniły się do propagowania polskiej twórczości na całym świecie.
Za najważniejsze dzieło Kuncewiczowej, uważana jest „Cudzoziemka” (1936).
Poruszająca historia Róży Żabińskiej - kobiety nieszczęśliwej i niezrozumianej - zawiera także wątki autobiograficzne (podobieństwo z matką Kuncewiczowej).
Poruszająca historia Róży Żabińskiej - kobiety nieszczęśliwej i niezrozumianej - zawiera także wątki autobiograficzne (podobieństwo z matką Kuncewiczowej).
Cudzoziemka" została przetłumaczona na 13 języków doczekała się kilkunastu wydań zagranicznych, na jej podstawie zrealizowano spektakl Teatru Telewizji w roku 1970, została też sfilmowana w 1986 roku przez Ryszarda Bera.
CIEKAWOSTKI:
- Z woli matki przez wiele lat uczyła się śpiewu (klasa operowa) najpierw w Konserwatorium Warszawskim, potem w Paryżu. Talent wokalny odziedziczyła właśnie po niej. Występowała z koncertami w stolicy i na prowincji. W 1927 r. dokonała ostatecznego wyboru i przestała koncertować na rzecz pisania
- .Zasłynęła także jako tłumaczka oraz badaczka polskiej literatury. Wydane przez nią „The Modern Polish Prose” (swoisty przewodnik po współczesnej literaturze polskiej) i „The Modern Polish Prose” (antologia) przyczyniły się do propagowania polskiej twórczości na całym świeci
- Egzemplarz „Dwóch księżyców” stanowi kamień węgielny kazimierskiej willi „Pod Wiewiórką”, w której mieszkali Kuncewiczowie. Ta książka, wraz z dziełem Jerzego Kuncewicza „Przebudowa”, została wmurowana w próg domu.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz